晴宝儿 Qing Bao’er (1972 - )

   
   
   
   
   

丁香谣

Ballade des Flieders

   
   
草染翠原野,胭脂站满春天 Das Gras färbt die Ebene zartgrün, der Frühling ist vollbepackt mit Rouge
那又怎样,花红柳绿是别人的事 Und wenn auch die Farben des Frühlings andere betreffen
我迷恋土香像迷恋母亲的羊水 Bin ich berauscht vom Runden Zypergras, so wie mich Mutter's Fruchtwasser berauschte
安谧,无争。我抽芽,细数枝桠,伸展粉嫩的小拳头 Friedlich, harmonisch. Ich treibe Knospen, liste meine Zweige auf, entfalte zart-rosa kleine Fäuste
伸个懒腰,呵,我按自己的节奏开 Strecke mich, ah, ich blühe nach meinem eigenen Rhythmus auf
到五月开了四瓣 Wenn der Mai kommt, haben sich vier Blütenblätter geöffnet
幸福由我定义。我有众多姊妹 Glück wird durch mich definiert. Ich habe unzählige Schwestern
我们簇拥,手拉手,像在母腹 Wir drängeln uns, Hand in Hand wie in Mutter's Bauch
紧紧挨着,什么都不掠夺,除了自己 Pressen uns ganz nah zusammen, plündern nichts aus, außer uns selbst
和吸吮一生的泥土 Und die Erde, die wir ein Leben lang in uns saugen