晴宝儿 Qing Bao’er (1972 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
丁香谣 |
Ballade des Flieders |
|
|
|
|
草染翠原野,胭脂站满春天 |
Das Gras färbt die Ebene zartgrün, der Frühling ist vollbepackt mit Rouge |
那又怎样,花红柳绿是别人的事 |
Und wenn auch die Farben des Frühlings andere betreffen |
我迷恋土香像迷恋母亲的羊水 |
Bin ich berauscht vom Runden Zypergras, so wie mich Mutter's Fruchtwasser berauschte |
安谧,无争。我抽芽,细数枝桠,伸展粉嫩的小拳头 |
Friedlich, harmonisch. Ich treibe Knospen, liste meine Zweige auf, entfalte zart-rosa kleine Fäuste |
伸个懒腰,呵,我按自己的节奏开 |
Strecke mich, ah, ich blühe nach meinem eigenen Rhythmus auf |
到五月开了四瓣 |
Wenn der Mai kommt, haben sich vier Blütenblätter geöffnet |
幸福由我定义。我有众多姊妹 |
Glück wird durch mich definiert. Ich habe unzählige Schwestern |
我们簇拥,手拉手,像在母腹 |
Wir drängeln uns, Hand in Hand wie in Mutter's Bauch |
紧紧挨着,什么都不掠夺,除了自己 |
Pressen uns ganz nah zusammen, plündern nichts aus, außer uns selbst |
和吸吮一生的泥土 |
Und die Erde, die wir ein Leben lang in uns saugen |